General Quotes To Use In Essays Do You Italize
Quotation Marks with Fiction, Poetry, and Titles
A rundown of the general rules of when and where to use quotation marks.
Contributors:Sean M. Conrey, Mark Pepper, Allen Brizee
Last Edited: 2016-02-27 11:17:45
Check your citation style guide for specific guidelines on when you should use block quotations. Typically, you should use a block quotation when the quotation extends more than four typed lines (in MLA style) or extends 40 words or longer (in APA style). Although they are allowed in any type of writing, you will likely most often use them when quoting from fiction or literature. A block quotation is removed from the main body of your text. Indent one inch from the main margin (the equivalent of two half-inch paragraph indentations) and begin your quote. Maintain double spacing throughout, but you do not need to use quotation marks.
Gatsby experiences a moment of clarity while standing with Daisy on his dock. Fitzgerald writes:
Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now to him vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one. (98)
When you quote a single line of poetry, write it like any other short quotation. If the piece of poetry you are quoting crosses multiple lines of the poem itself, you may still type them in your text run together. Show the reader where the poem's line breaks fall by using slash marks.
In his poem, "Mending Wall," Robert Frost writes: "Something there is that doesn't love a wall,/ that send the frozen-ground-swell under it" (42-44).
If the quotation is three lines or longer, set it off like a block quotation (see above). Some writers prefer to set off two-line verse quotations for emphasis. Quote the poem line by line as it appears on the original page. Do not use quotation marks, and indent one inch from the left margin.
In his poem "Mending Wall," Robert Frost questions the building of barriers and walls:
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Write each person's spoken words, however brief, as a separate paragraph. Use commas to set off dialogue tags such as "she said" or "he explained." If one person's speech goes on for more than one paragraph, use quotation marks to open the dialogue at the beginning of each paragraph. However, do not use closing quotation marks until the end of the final paragraph where that character is speaking.
Quotation Marks with Titles
Use quotations marks for:
- Titles of short or minor works
- Short Stories
- Short Poems
- One Act Plays
- Other literary works shorter than a three act play or complete book
- Titles of sections from longer works
- Chapters in books
- Articles in newspapers, magazines, or journals
- Episodes of television and radio series
Underlining or italics are used for the titles of long pieces or works that contain smaller sections.
Quoting and Translating
This resource provides information on strategies that the students can use when incorporating languages other than English in their academic texts.
Contributors: Aleksandra Swatek
Last Edited: 2017-06-11 11:15:55
Foreign Words and Phrases in an English Texts
In your research, you might find that certain key concepts important to your work do not have a direct English equivalent. In this case, keep the term in the foreign language and italicize it:
No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom. (Nabokov XXXIV)
After introducing the key term, you can explain to your audience the meaning of the term and how it might compare and contrast with similar terms they know. Using the word without explanation (e.g. anguish instead of toska) can be seen as misrepresenting the key term, because it does not invoke the other layers of meaning.
Popular Foreign Words
There are a number of commonly used foreign words, abbreviations and phrases that are part of American English: ad hoc, cliché, concerto, genre, sic, versus. Such popular words can be found in a dictionary and are considered a part of the English language. There is no need to translate them, unless they are used by the author in an innovative and unusual ways. In such case, you can provide more context for them.
Quotations Entirely in a Non-English Language
If you are quoting a whole sentence, you do not have to italicize the non-English words.
Wisława Szymborska once wrote, “Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono.” (7)
Keeping the whole sentence untranslated is a strategy that you could use when you are expecting your readers to know the language to some degree, or if you decide that the readers would benefit from reading and appreciating the original text. This is also the case, when the sentence might not be recognizable as an English translation, but is very well known in the original version.
Wisława Szymborska once wrote, “Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono.” ("We know ourselves only as far as we’ve been tested.”; 7)
Some texts that you are using might already contain specific formatting in a non-English language. In the example below, part of the quotation was written in italics. Preserve that original formatting in your quotation.
Gloria Anzaldúa switches between two languages when she talks about her childhood: “En boca cerrada no entran moscas. ‘Flies don’t enter a closed mouth’ is a saying I kept hearing when I was a child.” (2947)
In this quotation, Anzaldúa provides a direct translation of the saying she heard as a child. Note that the saying she heard in Spanish is kept in original (just as she heard it and as she wrote it – in italics). She also provided a translation of the saying to make it understandable for the readers who might not understand it otherwise.